查看原文
其他

【视频&双语全文】美国第46任总统拜登就职:回顾美国总统就职演讲中最让人难忘的十句名言

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02



当地时间1月20日,民主党人乔·拜登正式宣誓就职成为美国第46任总统。随后,拜登发表就职演讲。以下是拜登22分钟演讲全文:


Inaugural Address by President Joseph R. Biden, Jr.

January 20, 2021

美国总统拜登就职演讲

2021年1月20日


Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, distinguished guests, and my fellow Americans.

首席大法官罗伯茨,哈里斯副总统,佩洛西议长,舒默(参议院少数党)领袖,麦康奈尔(参议院多数党)领袖,彭斯副总统。我尊敬的嘉宾们,我的美国同胞们。


This is America's day. This is democracy's day. A day of history and hope. Of renewal and resolve. Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge. Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.

今天是美国之日,是民主之日,是充满历史和希望、复兴和决心之日。历经多年考验,美国经受了新的考验,美国已奋起迎接挑战。今天,我们庆祝的不是一位候选人的胜利,而是一项事业,一项民主事业的胜利。人民的意志得到了倾听,人民的意志得到了重视。


We have learned again that democracy is precious. Democracy is fragile. And at this hour, my friends, democracy has prevailed. So now, on this hallowed ground where just days ago violence sought to shake this Capitol's very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

我们再次认识到,民主是宝贵的,民主是脆弱的,朋友们,在这一时刻,民主占了上风。因此,就在这片几天前曾发生暴力、撼动国会大厦根基的神圣土地上,在上帝的指引下,我们作为一个不可分割的国家团结在一起,遵照我们两个多世纪以来的传统,进行权力的和平交接。


We look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here. I thank them from the bottom of my heart. You know the resilience of our Constitution and the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

当我们以我们独特的美国方式,以悸动、勇敢、乐观展望未来,并将目光投向我们知道我们能够、而且必须成为的国家上时,我感谢两党的前辈们,我要从心底里感谢他们。我知道我们宪法的坚韧和力量,知道我们国家的力量,就像我昨晚交谈过、今天无法到场和我们在一起的卡特总统,我们要为他的毕生奉献向他致敬。


I have just taken the sacred oath each of these patriots took — an oath first sworn by George Washington. But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On “We the People” who seek a more perfect Union. This is a great nation and we are a good people. Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.

我刚刚宣读了每位爱国者都宣读过的神圣誓言。这誓词曾首次由乔治·华盛顿宣读。但美国的故事并不取决于我们中的任何一个人或一些人,而是取决于我们所有人,取决于我们那些支持追求更完美联邦的人们。这是一个伟大的国家,我们都是善良的人。几个世纪以来,历经风风雨雨,和平与战争,我们已走了这么远,我们还有很长的路要走。


We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and possibility. Much to repair. Much to restore. Much to heal. Much to build. And much to gain. Few periods in our nation's history have been more challenging or difficult than the one we're in now. A once-in-a-century virus silently stalks the country. It's taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.

我们将快速而有紧迫感地前进,因为我们在这个危险而充满巨大可能性的冬天有很多事情要做。我们有太多要完成,太多要治愈,太多要恢复,太多要建设,还有太多要收获。在我们国家的历史中,很少有人遇到过更大的挑战,也很少有人遇到过像如今一样如此充满挑战和困难的时代。百年一遇的病毒潜入我们的国家,在一年中夺走的生命比整个二战还要多。


Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer. A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can't be any more desperate or any more clear. And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

数百万人失业,数十万的生意关门。400年来成形的对种族正义的呐喊令我们动容。一个人人都能获得正义的梦想,将不会再被推延。生存的呐喊来自于这个星球本身,这一呐喊从未像现在这样迫切,或者如此清晰。政治极端主义、白人至上、国内恐怖主义兴起,我们必须与之斗争,并且我们会战胜他们。


To overcome these challenges – to restore the soul and to secure the future of America – requires more than words. It requires that most elusive of things in a democracy: Unity. Unity. In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the President said, “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”

为了克服这些挑战,重塑(美国)灵魂,守卫美国的未来,我们需要的不仅仅是语言,我们需要民主中最难以捉摸的东西,那就是团结。团结。在1863年新年的那天,亚伯拉罕·林肯签署了《解放黑奴宣言》。当他把笔放在纸上的那一刻,林肯总统说道,‘如果我的名字能在历史上留下,那将是因为这一举动而留下。我的整个灵魂都在这件事上。’


My whole soul is in it. Today, on this January day, my whole soul is in this: Bringing America together. Uniting our people. And uniting our nation. I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the common foes we face: Anger, resentment, hatred. Extremism, lawlessness, violence. Disease, joblessness, hopelessness.

我的整个灵魂也在今天,在一月的这天。我的整个灵魂都在这件事上。让美国团结起来,团结起我们的人民,团结起我们的国家。我要求所有美国人在这项事业上加入我。团结起来对抗我们面临的敌人,对抗愤怒、怨恨和仇恨,以及极端主义、违法、暴力、疾病、失业和绝望。


With unity we can do great things. Important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome this deadly virus. We can reward work, rebuild the middle class, and make health care secure for all. We can deliver racial justice. We can make America, once again, the leading force for good in the world.

有了团结,我们可以做伟大的事情,重要的事情。我们可以更正错误,我们可以让人们有好工作,我们可以在安全的学校里面教育我们的孩子,我们可以战胜致命的病毒,我们可以恢复我们的工作,我们可以重振中产阶级,让工作有保障,我们可以确保种族正义,我们可以让美国重新成为世界正义的领导力量。


I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart. The battle is perennial. Victory is never assured.

我知道,现在谈论团结可能听起来像是愚蠢的幻想。我知道分裂我们的力量很深厚,而且是真实存在的。但我也知道它们并不新鲜。我们的历史是一场持续不断的斗争,一方面是我们生来平等的美国理想,另一方面是我们被种族主义、本土主义和恐惧撕裂的残酷而丑陋的现实。这场战斗是长期的,而且胜负难料。


Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed. In each of these moments, enough of us came together to carry all of us forward. And, we can do so now. History, faith, and reason show the way, the way of unity.

经历了内战、大萧条、世界大战、9·11事件,经历了斗争、牺牲和挫折,我们本性中更善良的天使总是占上风。在我们的每一个时刻,都有足够的人团结在一起,带领我们所有人向前,我们现在就能做到。历史、信仰和理性为我们指明道路。(那是)团结之路。


We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. And, we must meet this moment as the United States of America.

我们可以把彼此视为邻居,而不是对手。我们可以有尊严地相互尊重。我们可以联合起来,停止喊叫,减少愤怒。因为没有团结就没有和平,只有痛苦和愤怒,没有进步,只有令人精疲力竭的愤怒。没有国家,只有混乱的状态。这是我们面临危机和挑战的历史性时刻。团结是前进的道路。我们必须以美利坚合众国的名义迎接这一时刻。


If we do that, I guarantee you, we will not fail. We have never, ever, ever failed in America when we have acted together. And so today, at this time and in this place, let us start afresh. All of us. Let us listen to one another. Hear one another. See one another. Show respect to one another. Politics need not be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

如果我们这样做,我保证我们不会失败。当我们齐心协力时,美国就从来没有失败过。所以今天此时此刻,在这里,让我们所有人重新开始。让我们重新开始倾听彼此,看见彼此,尊重彼此。政治不一定非得是熊熊大火,摧毁它(行进)道路上的一切。每一个分歧都不一定是全面战争的原因,我们必须拒绝这种事实本身被操纵甚至被捏造的文化。


My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. And, I believe America is better than this. Just look around. Here we stand, in the shadow of a Capitol dome that was completed amid the Civil War, when the Union itself hung in the balance. Yet we endured and we prevailed. Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.

我的美国同胞们,我们必须有所不同。我们必须做得更好,而且我相信美国比这要好得多。看看周围。现在我们站在国会大厦穹顶的阴影下。如前所述,(国会大厦的穹顶)是在内战的阴影下建成的。当时联邦本身岌岌可危。我们坚韧不屈,我们取得胜利。我们站在这里,眺望着马丁·路德·金谈论他的梦想的大广场。


Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women from marching for the right to vote. Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can't change. Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

我们所站立的地方,是108年前那场就职典礼上,成千上万的抗议者试图阻止勇敢的妇女为争取选举权而游行的地方。而今天,我们为第一位当选为国家级公职的女性,卡玛拉·哈里斯宣誓就职副总统而见证。不要告诉我世事会变。我们所站立的地方,是英雄们奉献出全部,在永恒和平中安息的地方。


And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground. That did not happen. It will never happen. Not today. Not tomorrow. Not ever. To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us. To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.

也就在我们所站立的地方,几天前,一群暴徒认为他们可以使用暴力压制人民的意愿,阻止我们的民主事业,把我们从这片神圣的土地上赶走。那没有发生,也永远不会发生,今天不会,明天不会,永远不会,永远都不会。我要对所有支持我们竞选的人说,你们对我们的信任,让我感到无比谦卑。而对于那些不支持我们的人,请听我说,在前行的路上,请倾听我们的声音,考验我与我之心。


And if you still disagree, so be it. That's democracy. That's America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation's greatest strength. Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion. And I pledge this to you: I will be a President for all Americans. I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

如果你仍然有异议,那就有异议。这就是民主,这就是美国,拥有和平表达异议的权利。保卫我们的民主也许是我们国家最强大的力量。请听清楚了,分歧不应该导致分裂。我向你们保证,我会成为所有美国人的总统,所有美国人的总统。我向你们保证,我会像为支持我的人一样那样,也为不支持我的人而战。


Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. What are the common objects we love that define us as Americans? I think I know. Opportunity. Security. Liberty. Dignity. Respect. Honor. And, yes, the truth.

许多世纪以前,我的教会的圣徒圣奥古斯丁写道,一个民族是一个由他们共同热爱的目标所定义的群体。由他们共同的目标来定义。那么我们美国人所热爱的、能将我们定义为美国人的共同目标是什么?我想我们都知道。机会,安全,自由,尊严,尊重,荣誉,是的,还有真理。


Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.

最近几周和几个月,我们学到了惨痛的教训。其中有真相,也有谎言。为了权力和利益而说谎。作为美国公民,尤其是作为领导者,我们每个人都有责任,也有义务。那些承诺遵守宪法领导者,只为保护我们国家,捍卫真理,击败谎言。


I understand that many Americans view the future with some fear and trepidation. I understand they worry about their jobs, about taking care of their families, about what comes next. I get it. But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

我理解我的许多美国同胞对未来充满恐惧和恐惧。我理解他们担心自己的工作。我理解他们就像他们的父亲一样,会在晚上躺在床上盯着天花板想:‘我还能继续享受医疗保健吗?我可以支付我的抵押贷款吗?想着他们的家庭,想着接下来会发生什么。我向你们保证,我懂。但答案不是内斗,不是派系斗争,不要怀疑和你不同或不欣赏你做事方式的人,他们获得信息的途径也和你不同。


We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility. If we’re willing to stand in the other person’s shoes just for a moment.

我们必须结束这场两党之间、农村与城市之间、保守派与自由派之间的无礼之战。如果我们敞开灵魂,而不是心如坚石,我们就能够做到。如果我们展现出一点容忍和谦卑,如果我们愿意替对方着想,就像我的母亲常说的那样。站在他们角度想想,哪怕就一瞬间。


Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you. There are some days when we need a hand. There are other days when we're called on to lend one. That is how we must be with one another. And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future.

因为人生就是这样。没人算得出命运将会如何待你。在有些日子里你会需要帮助,在另一些日子里,别人需要我们的帮助。就该是这样,这就是我们为彼此做的事情。这样一来,我们的国家会更加强大、更加繁荣、更有准备迎接未来。而且我们仍然可以保留异议。


My fellow Americans, in the work ahead of us, we will need each other. We will need all our strength to persevere through this dark winter. We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation. I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning. We will get through this, together. 

美国同胞们,我们需要彼此来完成我们面前的工作。我们需要所有的力量来度过这个黑暗的冬季。我们进入了疫情最黑暗、最致命的时期。我们必须抛开政治,最终作为一个国家、一个民族来面对这场病毒大流行。我保证,正如《圣经》所说,“悲伤可能持续一夜,但欢乐在清晨来临”。我们将一起度过难关,一起。


The world is watching today. So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday's challenges, but today's and tomorrow's. We will lead not merely by the example of our power but by the power of our example. We will be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.


全世界都在看着,看着我们今天所有人。这是我给美国以外的人们传达的信息:美国经受住了考验,我们因此变得更加强大。我们将修复我们的同盟,并再次与世界接触。不只是迎接昨天的挑战,还要迎接今天和明天的挑战。我们将引领世界,不是因为我们所显示的实力,而是因为我们所树立的榜样。我们将成为和平,进步与安全的强大和可信赖的合作伙伴。

We have been through so much in this nation. And, in my first act as President, I would like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those we lost this past year to the pandemic.


我们这个国家经历了很多事情。在我担任总统的第一幕中,我想请你们与我一起默哀片刻,以缅怀我们去年因疫情而去世的所有人。

To those 400,000 fellow Americans – mothers and fathers, husbands and wives, sons and daughters, friends, neighbors, and co-workers. We will honor them by becoming the people and nation we know we can and should be. Let us say a silent prayer for those who lost their lives, for those they left behind, and for our country. Amen.

美国同胞们、母亲们、父亲们、儿子们、女儿们、朋友们、邻居们和同事们,我们将以他们为荣,成为我们能够且应该成为的人民和国家。所以,我请求你们,让我们为那些失去生命的人、那些还在的人和我们的国家默默祈祷。阿门。


This is a time of testing. We face an attack on democracy and on truth. A raging virus. Growing inequity. The sting of systemic racism. A climate in crisis. America's role in the world. Any one of these would be enough to challenge us in profound ways. But the fact is we face them all at once, presenting this nation with the gravest of responsibilities. Now we must step up. All of us.

各位,这是考验的时刻。我们面临着对我们民主的攻击、对真理的攻击、肆虐的病毒、尖锐的不平等、系统性的种族主义、气候危机,还有美国在世界上扮演的角色。这其中任何一项都足以深刻地挑战我们,但事实是,我们同时面对所有这些问题,让这个国家承担起我们所肩负的最大责任之一。现在我们要迎接考验了,我们要向前一步吗?


It is a time for boldness, for there is so much to do. And, this is certain. We will be judged, you and I, for how we resolve the cascading crises of our era. Will we rise to the occasion? Will we master this rare and difficult hour? Will we meet our obligations and pass along a new and better world for our children? I believe we must and I believe we will. And when we do, we will write the next chapter in the American story. It's a story that might sound something like a song that means a lot to me.

是时候勇敢一点了,因为我们还有很多事需要去做。我向你保证,这是肯定的。我们如何解决我们这个时代的级联危机,将成为评判我们的标准。我们将迎难而上。我们可以掌控这罕见且艰难的时刻吗?我们会履行我们的义务,把一个新的、更美好的世界传给我们的孩子吗?我认为我们必须(这样做),并且我肯定你们也这样认为。我相信我们将会做到,并且当我们做到的时候,我们将书写美利坚历史上下一个伟大篇章——美国的故事。


It's called “American Anthem” and there is one verse stands out for me:

“The work and prayers

of centuries have brought us to this day

What shall be our legacy?

What will our children say?…

Let me know in my heart

When my days are through

America

America

I gave my best to you.”

一个听起来像是一首对我意义重大的歌的故事,这首歌名叫美国国歌。也有一首诗至少让我印象深刻,它是这样写的:“一个世纪的工作和祈祷把我们带到这天,这将是我们的遗产。我们的孩子们会说什么呢?我心里明白,当我的岁月将尽时,美国啊美国,我把我最好的东西给了你。”


Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our nation. If we do this then when our days are through our children and our children’s children will say of us they gave their best. They did their duty. They healed a broken land.

让我们把自己的工作和祈祷加入到我们伟大国家正在展开的故事之中。如果我们这样做了,那让我们的岁月将尽时,我们的子子孙孙会说:“他们尽了全力,他们尽到了责任,他们治愈了破碎的土地。”


My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath. Before God and all of you I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution. I will defend our democracy. I will defend America. I will give my all in your service thinking not of power, but of possibilities. Not of personal interest, but of the public good.

我的美国同胞们,让我用开始时那句神圣的誓言为这天结尾。在上帝和你们所有人面前,我向你们保证,我将一直对你们说真话,我将捍卫宪法,我将捍卫我们的民主。我将捍卫美国,我将付出一切,我所做的一切都是为你们服务。不要(只)想着权力而要想着可能性,不要(只)考虑个人利益,而要考虑公共利益。


And together, we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. An American story of decency and dignity. Of love and of healing. Of greatness and of goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us. The story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. That democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.

我们将共同书写一个充满希望而非恐惧、充满团结而非分裂,充满光明而非黑暗的美国故事,一个关于正派和尊严、爱和疗愈、伟大和善良的故事。愿这个故事可以指引我们、激励我们,告诉未来的世世代代,我们回应了历史的召唤,我们相遇在此刻。民主和希望,真理和正义,没有在我们的眼皮底下死去,而是茁壮成长。


That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world. That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.

美国保障了国内的自由,并将再次成为世界的灯塔。这是我们欠我们的祖先、我们彼此和我们后代的。


So, with purpose and resolve we turn to the tasks of our time. Sustained by faith. Driven by conviction. And, devoted to one another and to this country we love with all our hearts. May God bless America and may God protect our troops.

因此,带着目标和决心,我们开始着手于我们时代的这些任务。信仰永存,信念驱使,彼此奉献,全心全意地热爱我们所爱的国家。愿上帝保佑美国,愿上帝保佑我们的军队。


Thank you, America.

谢谢,美国。

美国历任总统的就职演讲不乏经久不衰的名句,一起来回顾一下。


US President Joe Biden swears in presidential appointees in a virtual ceremony in the State Dining Room of the White House in Washington, after Biden's inauguration as the 46th President of the United States, US, January 20, 2021. REUTERS/Tom Brenner


10. Joe Biden's inaugural address - 2021

2021年乔·拜登就职演讲

"History, faith and reason show the way, the way of unity. We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect, we can join forces, stop the shouting and lower the temperature. For without unity, there is no peace, only bitterness and fury."

历史、信仰和理性为我们指明道路。那是团结之路。我们可以把彼此视为邻居,而不是对手。我们可以有尊严地相互尊重。我们可以联合起来,停止喊叫,减少愤怒。因为没有团结就没有和平,只有痛苦和愤怒。


9. Theodore Roosevelt's second inaugural address - 1905

1905年西奥多·罗斯福第二次就职演讲

"Much has been given us, and much will rightfully be expected from us. We have duties to others and duties to ourselves; and we can shirk neither."

我们被赋予的很多,期望于我们的自然也很多。我们对他人负有义务,对自己也负有义务;两者都不能逃避。


Former US president Barack Obama addresses voters one day before the election in Atlanta, Georgia, US, November 2, 2020. Picture taken November 2, 2020. REUTERS/Brandon Bell


8. Barack Obama's first inaugural address - 2009

2009年贝拉克·奥巴马第一次就职演讲

"Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.”

从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。


7. Franklin Delano Roosevelt's second inaugural address - 1937

1937年富兰克林·罗斯福第二次就职演讲

"Old truths have been relearned; untruths have been unlearned. We have always known that heedless self-interest was bad morals; we know now that it is bad economics."

我们重温了古老的真理,抛弃了谬误。我们从来就知道毫无顾忌的自私自利是不道德的,我们现在知道它也是不合算的。


6. Thomas Jefferson's first inaugural address - 1801

1801年托马斯·杰斐逊第一次就职演讲

"But every difference of opinion is not a difference of principle. We have called by different names brethren of the same principle. We are all Republicans, we are all Federalists."

但是,各种意见分歧并不都是原则分歧。我们以不同的名字呼唤同一原则的兄弟。我们都是共和党人,我们都是联邦党人。


Former US president Bill Clinton speaks at the funeral of late US Congressman John Lewis, a pioneer of the civil rights movement and long-time member of the US House of Representatives who died July 17, at Ebeneezer Baptist Church in Atlanta, Georgia, US July 30, 2020. Alyssa Pointer/Pool via REUTERS.


5. Bill Clinton's first inaugural address - 1993

1993年比尔·克林顿第一次就职演讲

"There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America.”

美国完全有能力自己解救自己。


4. Ronald Reagan's first inaugural address - 1981

1981年罗纳德·里根第一次就职演讲

"In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.”

就目前的危机而言,政府不能解决我们的问题,政府本身就是问题。


3. John F. Kennedy's first inaugural address - 1961

1961年约翰·肯尼迪第一次就职演讲

"Ask not what your country can do for you but what you can do for your country."

不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。


2. Franklin Delano Roosevelt's first inaugural address - 1933

1933年富兰克林·罗斯福第一次就职演讲

"This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance."

这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一恐惧的就是恐惧本身——一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。


1. Abraham Lincoln's second inaugural address - 1865

1865年亚伯拉罕·林肯第二次就职演讲

"With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish the work we are in, to bind up the nation's wounds, to care for him who shall have borne the battle and for his widow and his orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace among ourselves and with all nations."

我们对任何人也不怀恶意,我们对所有的人都宽大为怀,坚持正义;上帝既使我们认识正义,让我们继续努力向前,完成我们正在进行的事业;包扎起国家的创伤,关心那些为战争作出牺牲的人,关心他们的遗孀和孤儿——尽一切力量,以求在我们自己之间,以及我们和所有的国家之间实现并维护一个公正和持久的和平。


来源:中国日报、网络


21年复试,线上or线下?如何准备?

2021-01-20

“腊八”用英文怎么说?

2021-01-20

多地雅思又取消?不怕不怕,有它也能申~

2021-01-19

双语全文 | 《新时代的中国国际发展合作》白皮书

2021-01-19

2021策马寒假线上课程,只差一个你!

2021-01-18

解决京户,两家入编!翻译类全职+实习相关招聘(1.10-1.16)汇总!

2021-01-16

CEMA TALK·2020中华笔译大赛特辑|Coco Yu:翻译是具有灵魂的一门高深艺术!

2021-01-14

CATTI考试成绩公布!

2021-01-13

【2022考研人】策马寒假MTI打卡营来了!四大板块,全面提升!策马名师带你备考MTI!

2021-01-12

快到总部来!策马翻译(北京总部)招聘!

2021-01-11



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存